Para fornecer as melhores experiências, usamos tecnologias como cookies para armazenar e/ou acessar informações do dispositivo. O consentimento para essas tecnologias nos permitirá processar dados como comportamento de navegação ou IDs exclusivos neste site. Não consentir ou retirar o consentimento pode afetar negativamente certos recursos e funções.
O armazenamento ou acesso técnico é estritamente necessário para a finalidade legítima de permitir a utilização de um serviço específico explicitamente solicitado pelo assinante ou utilizador, ou com a finalidade exclusiva de efetuar a transmissão de uma comunicação através de uma rede de comunicações eletrónicas.
O armazenamento ou acesso técnico é necessário para o propósito legítimo de armazenar preferências que não são solicitadas pelo assinante ou usuário.
O armazenamento ou acesso técnico que é usado exclusivamente para fins estatísticos.
O armazenamento técnico ou acesso que é usado exclusivamente para fins estatísticos anônimos. Sem uma intimação, conformidade voluntária por parte de seu provedor de serviços de Internet ou registros adicionais de terceiros, as informações armazenadas ou recuperadas apenas para esse fim geralmente não podem ser usadas para identificá-lo.
O armazenamento ou acesso técnico é necessário para criar perfis de usuário para enviar publicidade ou para rastrear o usuário em um site ou em vários sites para fins de marketing semelhantes.
O site é muito bom. A tradução é ótima. Valeu a dica!!
Que bom que tenha gostado! Volte sempre!
Gostei imenso do tradukka.
Parabéns
como poderei enviar por e.mail o texto já traduzido?grata
Boa noite. Testei o tradukka e devo dizer que acho-o tão bom como qualquer outro tradutor automático, ou seja… não recomendo a ninguém. Senão vejam este simples exemplo. escrevi este singelo texto em português e ele traduziu automaticamente para inglês.
Port. – “O meu nome é Marta.”
Tradução – My name is Marta.
So far so good! Agora piora….
Pt – “O meu sobrenome é Gomes.”
Trad. – My name is George.
Pt- “Tenho 31 anos.”
Trad. – I have 31 years.
Para quem estuda um pouco de Inglês sabe 2 coisas assim à partida. 1º os nomes não se traduzem e sobrenome não se escreve deste modo. 2º No que diz respeito à idade usa-se o verbo to be e não o verbo to have!
conselho: Em vez de usarem o caminho mais curto – Tradutor automático, tentem aprender a língua que é fácil, acessível e divertida de aprender!
simplesmente maravilhoso este programa.parabéns.
Cara leitora Marta, é lógico que quem não tenha noções básicas seja de que língua for nao pode utilizar esse tradutor automático, pq a traduçao nao é literal, nem na vida real. Acho que o tradukka é uma mais valia sim e eu particularmente tenho-o usado bastante porque me é muito útil. Parabéns
O tradukka é muito bom, porém muitas vezes não se traduz ao pé da letra. Então quando não for traduzido corretamente, você consulta um dicionário e então tudo está resolvido. Em suma Tradukka ajuda e muito.
Só isto: acho-o bastante útil, mas…ainda se não dignaram responder à pergunta já feita- COMO ENVIAR POR MAIL O TEXTO TRADUZIDO ? Obrigado!
Acho melhor você entrar em contato com o criador da aplicação pelo twitter @asantos
Tradukka é excelente, pois sempre tira as minhas duvidas. Melhor não ha
Eu não tenho nem palavras pra dizer é simplesmente ótimo este programa.É demais…Quem o criou, é muito bom.valeu galera!!!!!!!! Urullllll!!!!!
Caro Martinho: eu tenho enviado o texto traduzido, copiando-o e colando no meu e-mail.
Marta: Definitivamente o tradukka não é para uso em cursos de inglês nem para quem não precisa dele. Eu entendo que o tradukka é para aqueles que de vez em quando precisam de uma ajuda no vocabulário, mas já tem conhecimento de gramática suficiente para corrigir algumas colocações mal formadas pelo programa. Portanto para mim, esse software é providencial!